Mesures d'évaluations
Les outils qui on été utilisés afin de définir quantitativement les variables retrouvées dans le Modèle d'Aide à la Décision d'Ottawa sont listés ci-dessous.
- Le groupe de recherche sur les Outils d'aide à la décision pour les patients – Ottawa
- Admissibilité
- Attentes réalistes
- Connaissances
- DSAT-10: Outil pour évaluer le soutien à la décision
- Échelle de préparation à la prise d'une décision
- Échelle de regret décisionnel
- Échelle du conflit décisionnel
- Évaluation des besoins d'une population
- Mesure de la prédisposition de la décision ou du choix
- Stade de la prise de décision
- Valeurs
Pour les outils développés par
Le groupe de recherche sur les Outils d'aide à la décision pour les patients
Un échantillon de chaque outil est fourni et accompagné d'un Guide de l'utilisateur décrivant les propriétés de l'outil, la méthode de pointage et les directives pour l'administration.
Vous avez la permission d'utiliser ces instruments de mesure. Ceux-ci sont protégés par le droit d'auteur, mais vous pouvez les utiliser sans frais, à condition : a) de citer la source dans vos questionnaires ou publications; b) de ne pas les vendre ou en tirer un profit; et c) de ne pas les modifier (sauf pour y ajouter une maladie ou une décision donnée, au besoin).
Citations Importantes
- Decision aids for people facing health treatment or screening decisions. Stacey D, Bennett CL, Barry MJ, Col NF, Eden KB, Holmes-Rovner M, Llewellyn-Thomas H, Lyddiatt A, Légaré F, Thomson R. Cochrane Database Syst Rev. 2011 Oct 5;(10):CD001431.
- Measurement of shared decision making - a review of instruments. Scholl I, Koelewijn-van Loon M, Sepucha K, Elwyn G, Légaré F, Härter M, Dirmaier J. Z Evid Fortbild Qual Gesundhwes. 2011;105(4):313-24. Epub 2011 May 4.
- Appraisal of primary outcome measures used in trials of patient decision support. Kryworuchko J, Stacey D, Bennett C, Graham ID. Patient Educ Couns. 2008 Dec;73(3):497-503. Epub 2008 Aug 12.
Traduction
Si vous êtes intéressés à traduire n'importe lequel de ces outils nous recommandons que l'échelle originale (anglaise) soit traduite par deux traducteurs indépendants. Les deux traductions devraient ensuite être comparées et toutes différences devraient être résolues. Un processus d'adaptation à la culture sera potentiellement nécessaire, p.ex. faire usage d'un groupe de discussion composé de professionnels ou d'utilisateurs. Finalement, les échelles devraient être retraduites en anglais, avec l'aide encore une fois de deux traducteurs indépendants et les résultats devraient être comparés à l'original.
Références :
- Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, and Ferraz MB. Spine (Phila Pa 1976). 2000 Dec 15;25(24):3186-91.
- Translation, adaptation and validation of instruments or scales for use in cross-cultural health care research: a clear and user-friendly guideline. Sousa VD, Rojjanasrirat W. Journal of Evaluation in Clinical Practice 2010, 17; 268-274.
SVP. Voir les pages en anglais pour d'autre information.
Date de la dernière modification : 2022-10-20.